"Ohne Übersetzung, würden wir in mit der Stille benachbarten Provinzen leben" George Steiner

Übersetzung und Untertitelung.

Quellsprachen

Zielsprachen

Mein Werdegang

Da ich zweisprachig (Deutsch/Französisch) bin und gute Englischkenntnisse besitzte, waren Sprachen schon immer ein wichtiger beruflicher Vorteil und eine Leidenschaft. Die technischen und technologischen Bereiche zogen mich jedoch sehr an, sodass ich mich nach dem ersten Jahr von ABIBAC 
(Deutsch/französisches Abitur) auf ein wissenschaftlich technisches Abitur übergegangen bin. Der weitere Bildungsweg stellte sich mir als selbstverständlich dar: Daher entschied ich mich für ein Fachhochschuldiplom mit einer Spezialisierung auf Stahlbau. 

Allerdings haben mir meine beruflichen und persönlichen Erfahrungen meinen Kommunikationssinn sowie dessen Bedeutsamkeit in dieser Zeit der Globalisierung vor Augen geführt. Daraufhin endschied ich mich für die Sprachfakultät, insbesondere für ein angewandte Fremdsprachen-Bachelor (Englisch-Japanisch), da dieses mir auch die Türen zu Berufen im Bereich der Übersetzung oder sogar Lokalisierung öffnen würde, die Sprachen und die digitale Welt miteinander verbinden.

 

Im Anschluss daran erschien mir der Abschluss des CAWEB-Masterstudiengangs als unerlässlich, um als Übersetzer/Lokalisierer tätig zu werden. Doch, trotz eines erfolgreichen schriftlichen Tests, machte mir meine fehlende Berufserfahrung einen Strich durch die Rechnung (COVID hatte die Suche nach einem Praktikum im dritten Jahr meines Bachelors sehr erschwert).

 

Da ich nicht in der Lage war, einen Masterstudiengang zu absolvieren und keinen Einstieg in die Berufswelt fand, begann ich mit der Gründung eines Unternehmens und entschied mich, meinen eigenen Weg zu gehen.

Meine Vorteile

Nachdem ich im Alter von vier Jahren nach Frankreich gezogen bin, habe ich meine gesamte Schul- und Ausbildungszeit im französischen Bildungssystem verbracht. Dabei wohnte ich an der deutsch-französischen Grenze. Die Nähe zu Deutschland und zu meiner deutschsprachigen Familie haben es mir ermöglicht, mit zwei verschiedenen Kulturen aufzuwachsen. Außerdem haben die Kurse in Redekunst und journalistischem Schreiben im Bachelorstudium mein schriftliches Talent gefördert. Daher kann ich Ihnen eine natürliche und fehlerfreie Übersetzung ins Deutsche oder Französische gewärhleisten.

Englisch und Japanisch sind Sprachen, die ich seit meiner Kindheit lerne. Diese Sprachen sind in meinem Werdegang und in meinen Hobbys allgegenwärtig. Englisch in einem technischen Kontext (während meines wissenschaftlich technischen Abiturs oder Fachhochschuldiploms in Stahlbau zu lernen) hat es mir ermöglicht, meinen Wortschatz zu erweitern. Kenntnisse, die mit einem angewandten Fremdsprachen-Bachelor ergänzt werden. Dieser konzentrierte sich nicht nur auf Grammatik, Übersetzung und Ausdruck, sondern auch auf die englische, amerikanische und japanische Kultur. Außerdem erlauben mir die verschiedenen Übungen und Recherchen während dieser Ausbildung sehr vielseitig zu sein: Medienverständnis auf Japanisch, journalistisches Schreiben (Porträt, Plädoyer, Meinungsartikel, Chronik und Editorial) und Vorträge über aktuelle Themen auf Englisch.