"Ohne Übersetzung, würden wir in mit der Stille benachbarten Provinzen leben" George Steiner

Übersetzung und Untertitelung.

Quellsprachen

Zielsprachen

Ich übersetze Ihre Texte und Dokumente aus dem Französischen, Deutschen, Englischen und Japanischen ins Deutsche und Französische.

Da ich zweisprachig, deutsch und französisch, bin, kann ich Ihnen eine authentische und fehlerfreie Übersetzung gewährleisten. 

Mein Bachelor in Angewandten Fremdsprachen und mein Fachhochschuldiplom ermöglichen es mir, vielseitig zu sein und an verschiedene Dokumentarten und Themen zu arbeiten.

Um Ihnen jedoch eine makellose Qualität zu versichern, ziehe ich es vor, Dokumente zu übersetzen, die meine Interessengebiete behandeln. Das heißt, die Videospielbranche, journalistisches Schreiben, fremde Kulturen und Mangas oder Animes.

Alexander Bayerschmidt
Traducteur indépendant

Meine Übersetzungsphilosophie.

 

Seit meiner Kindheit begeistere ich mich für Videospiele und
fremdsprachige Unterhaltungsmedien wie Mangas oder Animes. Eine
Leidenschaft, die mich dazu gebracht hat, Fremdsprachen zu lernen, um die
Ereignisse auf meinem Bildschirm besser verstehen zu können, da viele
Videospielinhalte nur teilweise oder gar nicht übersetzt wurden.

So pflasterten Erinnerungen an das Übersetzen von englischen
Filmsequenzen, Tipps aus Spielemagazinen oder deutsche Spielanleitungen für
Freunde meinen Weg zur Übersetzung.

Das Lernen einer Fremdsprache brachte mir bei, dass es nicht ausreicht,
sich Vokabeln einzuprägen. Denn jede Sprache ist das Gefäß einer Vision, einer
Kultur, einer Welt und somit lebendig. Ein Konzept, das unsere Vorfahren, die
Kelten, bereits begriffen hatten. Diese Vorstellung veranlasste die Filid oder
Barden/Druiden dazu, uns nur wenige schriftliche Überlieferungen zu
hinterlassen, denn für sie war Papier ein lebloser Gegenstand und somit unfähig,
ihr Wissen, ihre Kultur, Gedichte und Geschichten weiterzugeben, die sie als
lebendig betrachteten.

Obwohl Übersetzen darin besteht, eine Nachricht schriftlich zu übermitteln,
schließe ich mich dieser Sichtweise an, insbesondere in diesem Zeitalter der
automatischen Übersetzung. Da für mich der Übersetzer als Medium fungiert, als
lebendige Verbindung zwischen einem Text, einer Sprache und ihrer
Übersetzung. Eine Verbindung, die kein Programm oder künstliche Intelligenz zu
knüpfen imstande sein wird.

Kurz gesagt: Nur ein Wesen mit Gehirn, Herz und Seele besitzt die
Fähigkeit, eine Sprache wirklich zu verstehen und somit eine lebendige
Übersetzung zu liefern, ohne die Quelle zu hintergehen.