"Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence"

George Steiner

Service de traduction et de sous-titrage.

Langues sources

Langues cibles

Mon parcours

Étant bilingue allemand/français et possédant un bon niveau d’anglais, les langues ont toujours été un important atout professionnel, ainsi qu’une passion. Cependant les domaines techniques et technologiques m’attiraient beaucoup, je me suis donc, après une seconde ABIBAC, orienté vers un baccalauréat STI (sciences et technologies industrielles). La suite du cursus m’est apparue comme une évidence : d’où le choix de poursuivre en BTS avec une spécialisation en constructions métalliques.

Toutefois, mes expériences professionnelles et personnelles m’ont fait découvrir mon sens de la communication ainsi que son importance à l’heure de la mondialisation. J’ai donc décidé d’intégrer la faculté de langues, en particulier les cours de LEA (Anglais-Japonais), puisque ces derniers m’ouvraient aussi les portes des métiers de la traduction voire de la localisation associant les langues et le numérique.

 

Ensuite, l’obtention du master CAWEB me semblait indispensable pour travailler en qualité de traducteur/localisateur. Malgré, un test écrit couronné de succès, mon manque d’expérience professionnelle m’a fait défaut (le COVID avait rendu la recherche de stage en 3ème année de LEA très difficile).

 

Ne pouvant pas intégrer un master et ne trouvant pas de point d’entrée dans le monde professionnel, je me suis lancé dans la création d’entreprise, décidé à tracer mon propre chemin.

Mes atouts

 

Après avoir déménagé en France, à l’âge de 4 ans, j’ai passé toute ma scolarité et mon éducation dans le système français, tout en habitant à la frontière franco-allemande. Cette proximité avec l’Allemagne et ma famille germanophone m’ont permis de grandir en absorbant deux cultures différentes. Aussi, les cours d’art oratoire et d’écrits journalistiques en licence ont développé mes talents à l’écrit. Je peux donc vous garantir une traduction naturelle et exempte de fautes vers le français ou l’allemand.

 

L’anglais et le japonais sont des langues que j’apprends depuis mon enfance. Ces langues sont omniprésentes dans mon parcours, ainsi que dans mes passe-temps. Apprendre l’anglais dans un contexte technique dans les cursus STI et dans le BTS de constructions métalliques, m’a permis d’enrichir mon vocabulaire. Connaissances qui sont complétées avec une licence LEA se focalisant non seulement sur la grammaire, la traduction et l’expression, mais aussi sur la culture anglaise, américaine et japonaise. En outre, les différents exercices et recherches effectués lors de cette formation me permettent d’être très polyvalent : compréhension des médias en japonais, écriture journalistique (portrait, plaidoyer, tribune libre, chronique et éditorial) et exposés sur des thèmes d’actualités en anglais.