"Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence"

George Steiner

Service de traduction et de sous-titrage.

Langues sources

Langues cibles

Je traduis vos textes et documents en français, allemand, anglais et japonais vers le français et l'allemand.

Étant bilingue franco-allemand, je peux vous garantir une traduction authentique et exempte de faute. 

Ma licence de langues étrangères appliquées et mon brevet de technicien supérieur me permettent d’être polyvalent et de travailler sur des documents et thèmes variés.

Cependant, pour vous garantir une qualité irréprochable, je préfère traduire des documents relatifs à mes centres d’intérêt. C’est-à-dire, le monde vidéoludique, l’écriture journalistique, les cultures étrangères et les mangas ou animes.

Alexander Bayerschmidt
Traducteur indépendant

Ma philosophie de traduction.

Depuis mon enfance, je voue un intérêt particulier aux jeux vidéo et aux médias de divertissements étrangers comme les mangas ou animes. Une passion qui m’a poussé à apprendre des langues étrangères dans le but de mieux comprendre ce qui se déroulait sur mon écran, car beaucoup de contenu vidéoludique n’était que partiellement, voire pas du tout traduit.

Ainsi, traduire des cinématiques en anglais, des astuces dans des magazines de jeux ou guides de jeux en allemand pour des amis deviendront les souvenirs pavant mon chemin vers la traduction.  

L’apprentissage d’une langue m’aura enseigné qu’il ne suffit pas de mémoriser un vocabulaire. Chaque langue est le réceptacle d’une vision, d’une culture, d’un monde et de ce fait, vivant. Un concept que nos anciens, les Celtes, saisissaient déjà. Cette notion poussa les Filid, ou bardes/druides, à nous léguer que peu de traces écrites, car pour eux, le papier était un objet inanimé et donc incapable de transmettre leurs savoirs, cultures, poésies et histoires qu’ils considéraient comme vivants.

Bien que, traduire consiste à transmettre un message par écrit, j’adhère à cette idée, surtout dans cet âge de la traduction automatique. Car pour moi, le traducteur sert de médium, de lien vivant entre un texte, une langue et sa traduction. Un lien qu’aucun programme ou intelligence artificielle ne sera capable de tisser.

En somme, seul un être doté d’un cerveau, d’un cœur et d’une âme possède la capacité de véritablement comprendre un langage et donc, de fournir une traduction vivante sans trahir la source.